Die Waltzing Matilda von Banjo Patterson

Waltzing Matilda ist nicht nur ein bekanntes australisches Volkslied, das von Banjo Paterson im Jahr 1895 geschrieben wurde. Es erzählt die Geschichte eines „Swagman“ (Wanderarbeiters), der an einem Billabong (Wasserloch) lagert und schließlich von Polizisten verfolgt wird.

https://waltzing-matilda.de

Doch es wird von den Australiern auch als die inoffizielle Nationalhymne angesehen, und das ist schon mal eine Erwähnung wert, denken wir. Die „Waltzing Matilda“ wurde übrigens von zahlreichen Künstlern interpretiert. Darunter hier die Slim Dusty Version 1981 (Link verweist auf YouTube), die während der ersten Mission des Space Shuttles Columbia zur Erde übertragen wurde.

Eine weitere bemerkenswerte Interpretation stammt von André Rieu, der das Lied live in Australien aufführte. (Link verweist auf YouTube)

Da das Lied gemeinfrei ist, und ein markantes und wichtiges Erlebnis in Harrys Reise bedeutete, will ich euch den Liedtext, der von Banjo Paterson im Jahr 1895 geschrieben wurde, hier gern aufschreiben. Banjo Paterson verstarb 1941.

Das Lied erzählt die Geschichte eines Wanderarbeiters, eines Swagman, der ein Schaf stiehlt, von der Polizei verfolgt wird und sich schließlich in einem Wasserloch, einem Billabong ertränkt, um der Verhaftung zu entgehen. Es ist eine Mischung aus Tragik und australischem Humor und stark mit der freien Wandersmann und Rinderhüter Kultur, aber auch der gnadenlosen Härte des Lebens im Outback verbunden.

Waltzing Matilda

Eine Legende in sich.


Jack R Bouke leaning on a Termite Mount, up in the far Northern Western Kimberley.

Australian Original Version

Once a jolly swagman camped by a billabong, under the shade of a coolibah tree,
and he sang as he watched and waited till his billy boiled, „You’ll come a-waltzing Matilda, with me.“

Waltzing Matilda, waltzing Matilda, You’ll come a-waltzing Matilda with me.

And he sang as he watched and waited till his billy boiled,
„You’ll come a-waltzing Matilda, with me.“

Down came a jumbuck to drink at that billabong, up jumped the swagman and grabbed him with glee,
and he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, „You’ll come a-waltzing Matilda, with me.”

Waltzing Matilda, waltzing Matilda, You’ll come a-waltzing Matilda, with me.

And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, „You’ll come a-waltzing Matilda, with me.“

Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred, down came the troopers, one, two, three.

„Where’s that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag? You’ll come a-waltzing Matilda, with me.“

Waltzing Matilda, waltzing Matilda, You’ll come a-waltzing Matilda, with me.

„Where’s that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag? You’ll come a-waltzing Matilda, with me.“

Up jumped the swagman and sprang into the billabong, „You’ll never take me alive!“ said he.

And his ghost may be heard as you pass by that billabong, „You’ll come a-waltzing Matilda, with me.“

Waltzing Matilda, waltzing Matilda, You’ll come a-waltzing Matilda, with me.

And his ghost may be heard as you pass by that billabong, „You’ll come a-waltzing Matilda, with me.“

Freie deutsche Übersetzung

Einst campierte ein fröhlicher Wanderarbeiter nah an einem Billabong, unter dem Schatten eines Eukalyptus-Baums; und er sang, als er wartet, dass sein alter Kessel kocht: „Du kommst auf Wanderschaft mit mir, Matilda!“

Auf Wanderschaft, Matilda, auf Wanderschaft, Matilda, du kommst auf Wanderschaft mit mir, Matilda!

Und er sang, als er wartet, dass sein alter Kessel kocht: „Du kommst auf Wanderschaft mit mir, Matilda!“

Bald kam ein Schafsbock, zum Trinken an das Wasserloch; Der Wanderarbeiter sprang und packte freudig zu; und er sang, als er es in seinen Beutel steckte: „Du kommst auf Wanderschaft mit mir, Matilda.

Auf Wanderschaft, Matilda, auf Wanderschaft, Matilda, Du kommst auf Wanderschaft mit mir, Matilda;

…und er sang, als er es in seinen Beutel steckte: Du kommst auf Wanderschaft mit mir, Matilda.

Herbei kam der Grundbesitzer, reitend auf nem Vollblutpferd; Hinunter kamen die Polizisten, eins, zwei und drei.

Wo ist das frohe Schaf, das du in deinem Beutel hast? Du kommst auf Wanderschaft mit mir, Matilda.

Auf Wanderschaft, Matilda, auf Wanderschaft, Matilda, Du kommst auf Wanderschaft mit uns, Matilda;

Wo ist das frohe Schaf, das du in deinem Beutel hast? Du kommst auf Wanderschaft mit mir, Matilda.

Auf sprang der Wanderarbeiter hinein ins Wasserloch, ihr fangt mich niemals lebend, rief er.

Seinen Geist kannst du hören, wenn du kommst zum Billabong: Du kommst auf Wanderschaft mit mir, Matilda.

Auf Wanderschaft, Matilda, auf Wanderschaft, Matilda, Du kommst auf Wanderschaft mit mir, Matilda.

Seinen Geist kannst du hören, wenn du kommst zum Billabong: Du kommst auf Wanderschaft mit mir, Matilda.

Selbstverständlich lernte Harry den Text und die Melodie umgehend auswendig, und zu so manchem Campfeuer sang er allein, oft aber auch mit Freunden die Geschichte vom Jolly Swagman. Später saßen er und einige Freunde einmal beisammen und sangen das Lied auch in der deutschen Sprache.

Aber davon erzähle ich euch später in meinem neuen Roman über Australien: Crossing Capricorn

Diese Seite verwendet Cookies, um die Nutzerfreundlichkeit zu verbessern. Mit der weiteren Verwendung stimmst du dem zu.

Datenschutzerklärung